Page d'accueil Ambassade Service Consulaire Coopération Sino-Congolaise Thèmes spéciaux
    Page d'accueil > Actualité
Allocution de S.E.M. WANG Tongqing au Festival de la Gastronomie Chinoise et la réception de la Fête du Printemps de 2017
2017/01/24

Distingués invités,

Chers compatriotes,

Mesdames et messieurs,

C’est un honneur et une joie, pour moi et pour l’ensemble des Chinois en République Démocratique du Congo, de vous accueillir à ce festival de la gastronomie, à l’occasion de la célébration de la Fête du Printemps de l'année du Coq, qui tombe le 28 janvier 2017.

Dans la culture chinoise, c’est au printemps que nous saluons la renaissance de la nature, et que nous nous retrouvons autour d’une table pour honorer les divers fruits et produits de cette nature. C’est pourquoi nous associons le printemps à la gastronomie, et qu’au début de l’année 2017, nous avons placé cet événement sous le signe d’un Festival de la Gastronomie Chinoise ! (ou comme nous le disons couramment en lingala : « elambeli ya biso ba chinois, makusa ya bana Chine »).

Mesdames et Messieurs;

Chers compatriotes;

Distingués invités;

En vous invitant à cette bonne table de la gastronomie chinoise, j’aimerais non seulement vous souhaiter un bon appétit, mais aussi former des vœux d’une bonne et agréable année 2017 du coq au peuple congolais, à tous les compatriotes chinois résidant en RDC, ainsi qu’à tous nos amis étrangers qui ont choisi de vivre dans ce beau et grand pays.

Puissiez-vous à l’image du Coq de feu, qui annonce l’aube et le temps de l’éveil, jouir d’une bonne santé, connaître beaucoup de succès dans le travail, trouver le bonheur dans vos familles.

Ce Festival de la Gastronomie Chinoise que l’Ambassade de Chine en RDC a pris l’initiative d’organiser, a reçu un soutien substantiel de la part des entreprises et des ressortissants chinois en RDC. Je me dois, ici, de remercier les chefs cuisiniers pour leur travail et d’exprimer mon entière gratitude à tous ceux qui ont contribué au succès de ce festival. Merci de tout cœur!

Chers amis, mesdames et messieurs,

Le chant du coq annonce le retour du printemps. Que l’année 2017 soit celle d’un monde où fleurit la paix, d’un monde d’où germe l’abondance, d’un monde où les peuples cultivent ensemble la prospérité.

Que la Chine, notre mère-patrie poursuive inlassablement sa route vers une société de moyenne aisance.

Après une année un peu difficile, nous souhaitons que 2017 soit pour la RDC, l’année d’une nouvelle aube, celle du Coq qui annonce le réveil de l’ensemble de la classe politique et des forces sociales; mobilisés la main dans la main, pour mettre en œuvre les accords politiques, préserver la paix et la stabilité du pays.

Soucieuse de la paix et du progrès socio-économique de la RDC, la Chine demeure aux premières loges pour accompagner la RDC dans ses efforts continus de reconstruction, en renouvelant les liens traditionnels d’amitié, en maintenant un partenariat stratégique de plus en plus approfondi et soutenue par la coopération pragmatique dans tous les domaines.

Sur ce vœu, je termine mon propos en souhaitant un grand succès à ce festival de gastronomie chinoise.

Une très belle soirée à tous.

Bonne et heureuse année du Coq dans vos familles respectives !

Merci beaucoup pour votre aimable attention !

 

尊敬的各位来宾,

亲爱的各位同胞,

女士们,先生们:

2017年1月28日即将迎来中国农历鸡年的春节.我和在刚同胞很荣幸地邀请你们参加"中国美食节",共同庆祝中国春节的来临.

在中华文化中,春节是辞旧迎新的节日,是大家齐聚一堂,共享大自然丰富物产的时节.春节与美食密不可分,所以我们在农历鸡年来临之际举办此次"中华美食节".

女士们,先生们,同胞们,

今天,我不仅要祝参加美食节的朋友们胃口好,更要向刚果人民,在刚的中国同胞和外国朋友们送去2017年的新年祝福.雄鸡唤醒黎明,祝愿大家在新的一年里身体健康,事业兴旺,阖家幸福!

此次美食节由中国使馆发起,得到了各中资企业和侨团的积极响应和大力支持.在此,我要对美食节的掌勺大厨们表示衷心感谢,向积极参与活动筹备的同胞们表示由衷敬意.

雄鸡唱韵,大地回春.新的一年里,我们祝愿世界更加和平,经济更加繁荣,各国人民富足安康;我们祝愿我们的祖国在实现全面小康的发展道路上不断前进;我们也祝愿,新的一年能为历经沧桑的刚果(金)带来新的面貌,希望刚各方政治和社会力量能携手努力,积极落实政治协议,维护国家和平稳定.

中国关心刚果(金)的和平和社会经济发展,支持刚各方建设国家的不懈努力.中刚以历久弥新的传统友谊为纽带,以各领域的务实合作为支撑,双边战略伙伴关系必将不断加强和发展.

预祝"中华美食节"取得圆满成功!

希望大家在美食的陪伴下度过一个美好快乐的夜晚!

再一次衷心地祝愿各位同胞,各位朋友鸡年新春快乐,吉祥如意,幸福安康!

     谢谢大家!



Envoyer ce lien à un ami
       imprimer